This is damn hilarious can!!!!!!!! I almost roll off my chair laughing when I saw this on Engrish.com!
The translation is done word for word, from Mandarin to English, literally, regardless of context. What the heck is “Juice Bao deducts colored rubber emperor”?
What’s even cooler – the larger version is called “Juice Bao deducts BIG colored rubber emperor”. Just one extra word in the middle solves it. I will suppose the kid-sized version will be called “Juice Bao deducts small colored rubber emperor”. This is even worse that the “stir-fried Wikipedia” I blogged about earlier!
Next time you go to China, try saying “Juice Bao” when you really meant abalone. If the waiter doesn’t get it, tell him you will call up Justice Bao. (yes, I am deliberately being very lame)
Technorati Tags: juice bao, engrish, chinese food, strange food, abalone, rubber emperor, bad english
Last weekend, I traded Singapore’s urban hustle for an serenpitious escape at Rainforest Wild Asia,…
Highlights 39% underlying earnings growth Increased contributions from associates, Health & Beauty and Food Health…
In celebration of Singapore’s 60th birthday, 7-Eleven Singapore is rolling out its Dabao Flavours of Singapore…
New Research Reveals US$130 Billion Economic Opportunity and Outlines Policy Framework to Accelerate Regional Digital…
As part of the SG60 celebrations, the Singapore Chinese Cultural Centre (SCCC) is proud to…
Black Crystal Roselle Anthocyanin Levels Surge 17.7x — Wel-Bloom Biotech Elevates Taiwan’s Global Ingredient Competitiveness…